Carmen Berasategui Verasategui, Barcelona, Spanien

Vitlycke Centre for Performing Arts

Poet, redaktör, kulturchef och bildkonstnär. Efter att ha bott i Madrid, Frankrike och England i några år bosatte jag mig i Barcelona där jag arbetade för olika förlag.
Jag skapade NUDO, en poesifestival 2017 och jag driver den sedan dess. Jag är delägare och redaktör på det litterära förlaget Trampa ediciones. Jag tillhör Barcelona Collage Collective och jag är en del av Association of Writers of Catalonia (ACEC) och Women in the Visual Arts association (MAV). Jag har under flera år deltagit i utställningar, möten och festivaler på nationell och internationell nivå.
Författare till poesiböckerna Cosas asombrosas ocurrirán hoy (Olifante, 2022) och Donde planean los pájaros (Piezas azules, 2018). Jag deltar i antologin La casa del poeta (Trampa, 2021) tillsammans med 110 andra spanska poeter, och jag är författare till de illustrerade samlingsverken El ballads gypsy av Lorca och Luces de Bohemia av Valle-Inclán (Mil editores).

Mitt projekt:
Nattens åtta delar
Mitt skrivprojekt för detta residens fokuserar på mörkret som utgångspunkt. Jag har alltid varit fascinerad av den där märkliga dikotomien mellan ljus och mörker, dag och natt, ljusstyrka och skugga. Förr i tiden, när det inte fanns några klockor eller sol, var det nödvändigt att dela upp natten i delar för dem som arbetar på natten (vaktposter, soldater). Romerska soldater delade upp natten i fyra vakter. Humanisten Alfonso Fernández de Palencia, författare till Universal Vocabulary in Latin and in Romance (1490), delade upp natten i åtta delar: vespero, crepusculo, concubio, intempesta, conticinio, galicinio, diluculo och anteliucano.

Denna uppdelning symboliserar en poetik av frånvaron av ljus på natten och det känslomässiga svaret på vart och ett av dessa ögonblick ger mig ojämförlig inspiration när det kommer till att skriva. Och jag behöver skriva en berättelse, en berättelse om förlust. Förlusten av kärlek, ett avbrott, ett slut. Charles Bukowski brukade säga att det finns musik i allt, även i nederlag. Det är mitt mål: Att skriva om förlust, att gå igenom mörkret och när ljuset dyker upp hörs en symfoni.

Jag vill skriva min tredje diktsamling. "The eight parts of the night" kommer att etablera en dialog om det förflutna och nuet och dess känsliga och materiella dimension; symboliskt är det höst, men också återfödelse. Det är farväl, men också välkommen.

 

/ / / / / / / / / / 

Carmen Berasategui Verasategui
Poet, editor, cultural manager and visual artist. After living in Madrid, France and England for a few years, I settled in Barcelona where I worked for various publishers.

I created NUDO, a poetry festival in 2017 and I run it ever since. I am a partner and editor at the literary publishing house Trampa ediciones. On the other hand, I belong to Barcelona Collage Collective and I am part of the Association of Writers of Catalonia (ACEC) and the Women in the Visual Arts association (MAV). I have participated for years in exhibitions, meetings and festivals at a national and international level.

Author of the poetry books Cosas asombrosas ocurrirán hoy (Olifante, 2022) and Donde planean los pájaros (Piezas azules, 2018). I appear in the anthology La casa del poeta (Trampa, 2021) along with 110 other Spanish poets, and I am an author in the illustrated collective works of El ballads gypsy by Lorca and Luces de Bohemia by Valle-Inclán (Mil editores).


My project
The eight parts of the night
My writing project for this residency focuses on the darkness as a starting point. I have always been fascinated by that strange dichotomy between light and dark, day and night, brightness and shadow. In the past, when there were no clocks or sun, for those who work at night (sentries, soldiers) it was necessary to divide the night into parts. Roman soldiers divided the night into four watches. The humanist Alfonso Fernández de Palencia, author of the Universal Vocabulary in Latin and in Romance (1490), divided the night into eight parts: vespero, crepusculo, concubio, intempesta, conticinio, galicinio, diluculo and anteliucano.

This division symbolizes a poetics of the absence of light at night and the emotional response to each of those moments gives me incomparable inspiration when it comes to writing. And I need to write a story, a story of loss. The loss of love, a break, an ending. Charles Bukowski used to say that there is music in everything, even in defeat. That’s my aim: To write about loss, going through the darkness and that when the light appears, a symphony is heard.

I want to write my third collection of poems. "The eight parts of the night" will establish a dialogue about the past and the present and its sensitive and material dimension; symbolically it is fall, but also rebirth. It is farewell, but also welcome.